• Guten Start ins Wintersemester 2024/2025

Quote of the Day

Unser Sponsor SAP 4 Students
Unser Sponsor
Ich brüte gerade über einem Vertragsentwurf, den uns der Kunde für ein Großprojekt in Asien geschickt hat. Unter anderen netten Kleinigkeiten habe ich folgendes gefunden:

Supplier means a person who supplies or is required to supply a Supply.

Dies stammt von einem hochbezahlten australischen Anwalt.

Da kann ich als angehende BOL doch nur staunen. Hoffentlich darf ich auch mal mein Geld mit sowas verdienen.
 
Na immerhin hat der Anwalt immer das gleiche Wort verwendet😀, so dass man wenn man es einmal weiss auch wiedererkennt, um was es geht.

Ich hatte früher auch mal mit asiatischen Verträgen auf englisch zu tun, da war jemand sehr kreativ und hat ständig für die gleichen Dinge andere Worte verwendet 😱 - ich glaub für Vertrag gabs z.B. vier verschiedene 🙄...

Mit Australiern hab ich aber in der Hinsicht nur gute Erfahrungen gemacht
 
Sei doch froh, dass der Anwalt immer nur ein Wort definiert. 🙄

Meine Lieblingsdefintion fängt an mit "Straßen sind Straßen, Wege und Plätze..."
 
mein absoluter Lieblingssatz ist zur Zeit:

§ 132 GVG (2) Will ein Senat in einer Rechtsfrage von der Entscheidung eines anderen Senats abweichen, so entscheiden der Große Senat für Zivilsachen, wenn ein Zivilsenat von einem anderen Zivilsenat oder von dem Großen Zivilsenat, der Große Senat für Strafsachen, wenn ein Strafsenat von einem anderen Strafsenat oder von dem Großen Senat für Strafsachen, die Vereinigten Großen Senate, wenn ein Zivilsenat von einem Strafsenat oder von dem Großen Senat für Strafsachen oder ein Strafsenat von einem Zivilsenat oder von dem Großen Senat für Zivilsachen oder ein Senat von den Vereinigten Großen Senaten abweichen will.

Welch herrliche Einfachheit 😉

Viele Grüße
Orbis
 
Dr Franke Ghostwriter
KerstinW schrieb:
😉

Na immerhin hat der Anwalt immer das gleiche Wort verwendet😀, so dass man wenn man es einmal weiss auch wiedererkennt, um was es geht.

Ich hatte früher auch mal mit asiatischen Verträgen auf englisch zu tun, da war jemand sehr kreativ und hat ständig für die gleichen Dinge andere Worte verwendet 😱 - ich glaub für Vertrag gabs z.B. vier verschiedene 🙄...

Mit Australiern hab ich aber in der Hinsicht nur gute Erfahrungen gemacht 🙂

Contract, agreement, deed, covenant, etc...

Irgendjemand hat mir mal gesagt, dass diese Synonym-Assoziationsketten am commom law liegen. Es gibt halt nur Präzedenzfälle, und um alles ein- oder auszuschließen muß man halt auch alles reinschreiben.

Aussies find ich klasse, allein schon deren Sinn für Humor haut mich jedesmal wieder um. Macht einen heiden Spaß, aber manchmal können es deren Anwälte schon mal übertreiben. Freue mich schon auf die Verhandlungen :rolleyes
 
Oben